|
Brenton's Septuagint (LXX) - Holy Name KJV
LXX < < Esther{gr.Esther[A]} 1 > > KJV
1 Ahasuerus maketh royal feasts. 10 Vashti, sent for, refuseth to come. 13 Ahasuerus, by the counsel of Memucan, maketh the decree of man's sovereignty.
 1:1 ¶
In the second year of the reign of Artaxerxes the great king, on the first [day] of Nisan, Mordecai{gr.Mardochaeus} the [son] of Jairus, the [son] of Semeias, the [son] of Chisaeus, of the tribe of Benjamin, a Jew dwelling in the city Shushan{gr.Susa}, a great man, serving in the king's palace, saw a vision. Now he was of the captivity which Nebuchadnezzar{gr.Nabuchodonosor} king of Babylon had carried captive from Jerusalem, with Jeconiah{gr.Jechonias} the king of Judah{gr.Judea}. And this [was] his dream: Behold, voices and a noise, thunders and earthquake, tumult upon the earth. And, behold, two great serpents came forth, both ready for conflict, and there came from them a great voice, and by their voice of every nation was prepared for battle, even to fight against the nation of the just. And, behold, a day of darkness and blackness, tribulation and anguish, affliction and great tumult upon the earth. And all the righteous nation was troubled, fearing their own afflictions; and they prepared to die, and cried to God: and from their cry there came as it were a great river from a little fountain, [even] much water. And light and the sun arose, and the lowly were exalted, and devoured the honourable. And Mordecai{gr.Mardochaeus} who had seen this vision and what God designed to do, having awoke, kept in his heart, and desired by all means to interpret it, even till night. And Mordecai{gr.Mardochaeus} rested quiet in the palace with Gabatha and Terah{gr.Tharrha} the king's two chamberlains, eunuchs who guarded the palace. And he heard their reasonings and searched out their plans, and learnt that they were preparing to lay hands on king Artaxerxes: and he informed the king concerning them. And the king examined the two chamberlains, and they confessed, and were executed. And the king wrote these things for a memorial; also Mordecai{gr.Mardochaeus} wrote concerning these matters. And the king commanded Mordecai{gr.Mardochaeus} to attend in the palace, and gave him gifts for this service. And Haman{gr.Aman} the son of Amadathes the Bugaean was honourable in the sight of the two kings, and he endeavoured to hurt Mordecai{gr.Mardochaeus} and his people, because of the two chamberlains of the king. And it came to pass after these things in the days of Artaxerxes.-- (this Artaxerxes ruled over a hundred and twenty-seven provinces from India)-- |
|
 1:1 ¶
Now it came to passº
in the daysº
of Ahasuerus,º
(thisº
[is] Ahasuerusº
which reigned,ºº
from Indiaºº
even untoº
Ethiopia,º
[over] an hundredº
and sevenº
and twentyº
provinces:)º |
 1:2
in those days, when king Artaxerxes was on the throne in the city of Shushan{gr.Susa}, |
|
 1:2
[That] in thoseº
days,º
when the kingº
Ahasuerusº
satºº
onº
the throneº
of his kingdom,º
whichº
[was] in Shushanº
the palace,º |
 1:3
in the third year of his reign, he made a feast to his friends, and the other nations, and to the nobles of the Persians and Medes, and the chief of the satraps. |
|
 1:3
In the thirdº
yearº
of his reign,ºº
he madeºº
a feastº
unto allº
his princesº
and his servants;º
the powerº
of Persiaº
and Media,º
the noblesº
and princesº
of the provinces,º
[being] beforeº
him: |
 1:4
And after this, after he had shewn to them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during a hundred and eighty days, |
|
 1:4
When he shewedººº
the richesº
of his gloriousº
kingdomº
and the honourº
of his excellentº
majestyº
manyº
days,º
[even] an hundredº
and fourscoreº
days.º |
 1:5
when, [I say], the days of the marriage feast were completed, the king made a banquet to the nations who were present in the city six days, in the court of the king's house, |
|
 1:5
And when theseº
daysº
were expired,ºº
the kingº
madeºº
a feastº
unto allº
the peopleº
that were presentºº
in Shushanº
the palace,º
both unto greatºº
and small,º
sevenº
days,º
in the courtº
of the gardenº
of the king'sº
palace;º |
 1:6
[which was] adorned with [hangings] of fine linen and flax on cords of fine linen and purple, fastened to golden and silver studs, on pillars of Parian marble and stone: [there were] golden and silver couches on a pavement of emerald stone, and of pearl, and of Parian stone, and open-worked coverings variously flowered, [having] roses worked round about; |
|
 1:6
[Where were] white,º
green,º
and blue,º
[hangings], fastenedºº
with cordsº
of fine linenº
and purpleº
toº
silverº
ringsº
and pillarsº
of marble:º
the bedsº
[were of] goldº
and silver,º
uponº
a pavementº
of red,º
and blue,ºº
and white,º
and black,º
marble.ºº |
 1:7
gold and silver cups, and a small cup of carbuncle set out of the value of thirty thousand talents, abundant and sweet wine, which the king himself drank. |
|
 1:7
And they gave [them] drinkºº
in vesselsº
of gold,º
(the vesselsº
being diverseºº
one from another,)ºº
and royalº
wineº
in abundance,º
according to the stateº
of the king.º |
 1:8
And this banquet was not according to the appointed law; but so the king would have it: and he charged the stewards to perform his will and that of the company. |
|
 1:8
And the drinkingº
[was] according to the law;º
noneº
did compel:ºº
forº
soº
the kingº
had appointedºº
toº
allº
the officersº
of his house,º
that they should doºº
according to every man'sº
pleasure.º |
 1:9
Also Astin the queen made a banquet for the women in the palace where king Artaxerxes [dwelt]. |
|
 1:9
Alsoº
Vashtiº
the queenº
madeºº
a feastº
for the womenº
[in] the royalº
houseº
whichº
[belonged] to kingº
Ahasuerus.º |
 1:10 ¶
Now on the seventh day the king, being merry, told Haman{gr.Aman}, and Bazan, and Terah{gr.Tharrha}, and Barazi, and Zatholtha, and Abataza, and Tharaba, the seven chamberlains, servants of king Artaxerxes, |
|
 1:10 ¶
On the seventhº
day,º
when the heartº
of the kingº
was merryºº
with wine,º
he commandedºº
Mehuman,º
Biztha,º
Harbona,º
Bigtha,º
and Abagtha,º
Zethar,º
and Carcas,º
the sevenº
chamberlainsº
that servedººº
in the presenceº
of Ahasuerusº
the king,º |
 1:11
to bring in the queen to him, to enthrone her, and crown her with the diadem, and to shew her to the princes, and her beauty to the nations: for she was beautiful. |
|
 1:11
To bringººº
Vashtiº
the queenº
beforeº
the kingº
with the crownº
royal,º
to shewºº
the peopleº
and the princesºº
her beauty:º
forº
sheº
[was] fairº
to look on.º |
 1:12
But queen Astin hearkened not to him to come with the chamberlains: so the king was grieved and angered. |
|
 1:12
But the queenº
Vashtiº
refusedºº
to comeºº
at the king'sº
commandmentº
byºº
[his] chamberlains:º
therefore was the kingº
veryº
wroth,ºº
and his angerº
burnedºº
in him. |
 1:13 ¶
And he said to his friends, Thus hast Astin spoken: pronounce therefore upon this [case] law and judgment. |
|
 1:13 ¶
Then the kingº
saidºº
to the wise men,º
which knewºº
the times,º
(forº
soº
[was] the king'sº
mannerº
towardº
allº
that knewºº
lawº
and judgment:º |
 1:14
So Arkesaeus, and Sarsathaeus, and Malisear, the princes of the Persians and Medes, who were near the king, who sat chief [in rank] by the king, drew near to him, |
|
 1:14
And the nextº
untoº
him [was] Carshena,º
Shethar,º
Admatha,º
Tarshish,º
Meres,º
Marsena,º
[and] Memucan,º
the sevenº
princesº
of Persiaº
and Media,º
which sawºº
the king'sº
face,º
[and] which satºº
the firstº
in the kingdom;)º |
 1:15
and reported to him according to the laws how it was proper to do to queen Astin, because she had not done the things commanded of the king by the chamberlains. |
|
 1:15
Whatº
shall we doºº
unto the queenº
Vashtiº
according to law,º
becauseºº
she hath notº
performedººº
the commandmentº
of the kingº
Ahasuerusº
byº
the chamberlains?º |
 1:16
And Muchaeus said to the king and to the princes, Queen Astin has not wronged the king only, but also all the king's rulers and princes: |
|
 1:16
And Memucanº
answeredºº
beforeº
the kingº
and the princes,º
Vashtiº
the queenº
hath notº
done wrongºº
toº
the kingº
only,º
butº
also toº
allº
the princes,º
and toº
allº
the peopleº
thatº
[are] in allº
the provincesº
of the kingº
Ahasuerus.º |
 1:17
for he has told them the words of the queen, and how she disobeyed the king. As then, [said he], she refused [to obey] king Artaxerxes, |
|
 1:17
Forº
[this] deedº
of the queenº
shall come abroadºº
untoº
allº
women,º
so that they shall despiseºº
their husbandsº
in their eyes,º
when it shall be reported,ºº
The kingº
Ahasuerusº
commandedººº
Vashtiº
the queenº
to be brought inºº
beforeº
him, but she cameºº
not.º |
 1:18
so this day shall the other ladies of the chiefs of the Persians and Medes, having heard what she said to the king, dare in the same way to dishonour their husbands. |
|
 1:18
[Likewise] shall the ladiesº
of Persiaº
and Mediaº
sayºº
thisº
dayº
unto allº
the king'sº
princes,º
whichº
have heardºº
ofºº
the deedº
of the queen.º
Thus [shall there arise] too muchº
contemptº
and wrath.º |
 1:19
If then it seem good to the king, let him make a royal decree, and let it be written according to the laws of the Medes and Persians, and let him not alter [it]: and let not the queen come in to him any more; and let the king give her royalty to a woman better than she. |
|
 1:19
Ifº
it pleaseººº
the king,º
let there goºº
a royalº
commandmentº
fromºº
him,º
and let it be writtenºº
among the lawsº
of the Persiansº
and the Medes,º
that it be notº
altered,ºº
Thatº
Vashtiº
comeºº
noº
more beforeº
kingº
Ahasuerus;º
and let the kingº
giveºº
her royal estateº
unto anotherº
that is betterº
thanº
she. |
 1:20
And let the law of the king which he shall have made, be widely proclaimed, in his kingdom: and so shall all the women give honour to their husbands, from the poor even to the rich. |
|
 1:20
And when the king'sº
decreeº
whichº
he shall makeºº
shall be publishedºº
throughout allº
his empire,º
(forº
itº
is great,)º
allº
the wivesº
shall giveºº
to their husbandsº
honour,º
both to greatºº
and small.º |
 1:21
And the saying pleased the king and the princes; and the king did as Muchaeus had said, |
|
 1:21
And the sayingº
pleasedººº
the kingº
and the princes;º
and the kingº
didºº
according to the wordº
of Memucan:º |
 1:22
and sent into all his kingdom through the several provinces, according to their language, in order that men might be feared in their own houses. |
|
 1:22
For he sentºº
lettersº
intoº
allº
the king'sº
provinces,º
intoº
every provinceº
according to the writingº
thereof, and toº
every peopleº
after their language,º
that everyº
manº
shouldº
bear ruleºº
in his own house,º
and that [it] should be publishedºº
according to the languageº
of every people.º |
|

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
|
GEN
EXD
LEV
NUM
DEU
JSH
JDG
RTH
1SM
2SM
1KG
2KG
1CH
2CH
EZR
NEH
EST
JOB
PSA
PRV
ECC
SGS
ISA
JER
LAM
EZK
DAN
HSA
JOL
AMS
OBA
JNA
MIC
NAH
HAB
ZPH
HGG
ZCH
MAL
1ES
TBT
JDT
ES2
PS2
PSS
WIS
SIR
BAR
EPJ
AZR
SUS
BEL
MAN
1MC
2MC
3MC
4MC
|